Sorry for putting off the fifth and final (for now) Suicide Ali translation for so long. There's just one word in it that throws me off, and I don't know why I haven't emailed them to ask about it yet. Too much other stuff cluttering my brain, I guess. But now I'm going to go back to the opposite extreme and try something I haven't done in 2 or 3 years: Matsu Takako translations. I've been wanting to pick up on her lyrics again for a very long time now, and tonight some random stimulus finally poked me into the mindset to start. Specifically I turned on my shuffled playlist of nearly 2000 mp3s and her song A Piece of Life was the first to come up. This was never one of my very favorite Matsu Takako songs, but I don't mean to sell it short - it's definitely one of her most beautiful and emotionally touching melodies. I do love it, it just never really stood out to me as much as some of her other songs. But I guess it touched me in the right spot today, so I decided it would be a good place to pick up with her translations again. So, enjoy. MATSU TAKAKO - A PIECE OF LIFE Dareka ga tsubuyaiteita kiseki wa okoru to Meguriau koto sore ga subete no mahou ne Mainichi me ga sameru to Anata no egao ga kyou mo Taenai you ni to inoru Donna ni donna ni kisetsu ga kagirinaku megutte mo Watashi wa watashi wa anata dake o aishitsuzukeru deshou Kizutsuketeta jibun o kirai ni nattari Iitai koto ga mune ni afureta mama dattari Kotoba ja wakariaezu Omoi ja mitomerarezu Miugokitorenaku natte mo Tsutaete tsutaete kokoro o taisetsu na ano hito ni Shinjite shinjite anata no koto o hitsuyou na hito ga iru Donna ni donna ni kisetsu ga kagirinaku megutte mo Watashi wa watashi wa anata dake o aishitsuzukeru deshou In English: When a miracle whispered by someone comes to pass And we find each other, that is the magic of it all, isn't it? Every day when I wake up I pray that your smile Will survive again today However, however the seasons may forever turn I know, I know that I will always love you Sometimes I hate myself for hurting you Sometimes the words I couldn't say still flood my heart Even if you don't understand it in words Even if you don't recognize it as a feeling Even if you're not moved at all [1] I will, I will pour out my heart to the one who means so much to me I will believe, I will believe in you - I need you [2] However, however the seasons may forever turn I know, I know that I will always love you Now I remember why I took a break from translating her songs... she has a way with words that makes them difficult to put into suitable English equivalents... not to mention they tend to hit pretty close to home with me... Anyway, a couple notes. [1] She used a form of a fairly complicated verb here - miugokitoreru - and I understand all the different components in there (it has 5 or 6, literally) except, like, one. So I basically just skipped that one, and hope it wasn't one that would've changed the entire meaning of the word. >>; Also, the translation I settled on was based upon the decision that "you" was the intended pronoun of this verse. "You" or "I" wasn't actually specified, but the former made more sense. [2] This whole line was put together sort of oddly. The last part especially - "hitsuyou na hito ga iru" literally means "there is someone that I need." But previously in the line she specifically says "you," so I only assume they're the same person... just not sure why she suddenly switched pronouns. So there we go... and I would say there's a high likelihood of more Matsu Takako appearing here in the very near future, so look forward to it. Or dread it, if she's not your cup of tea. Whatever. (disclaimer: this song belongs to Matsu Takako, not me. Romanization is by Cori (though I edited it in places) and was found at Cori's Jpop Lyrics Homepage. I only take credit for the translation. I'm just a fangirl trying to make J-music a little more accessible to Americans. No copyright infringement is intended. Please don't sue me - I have 4 years' worth of college to pay off. T_T) posted by Becky at 2:21 AM
Comments:
Post a Comment
|
about me__++
name// Becky Cottrill birthdate// 6.23.1982 location// Ohio, USA interests// J-music, J-drama, Japanese language, visual kei, fluffy things... upcoming// refer to Taiji Project! | |
I'm always finding Japanese songs that I adore, but can't find English translations for. So I've made a hobby of translating such songs, and this is where I put them. Can't find the song you want? Send me the lyrics (kanji if possible, but romaji will do) and I'll see what I can do. But no promises, as I'm not exactly the most fluent Japanese speaker around. Also, PLEASE don't display any of these lyrics elsewhere unless you credit me. Just my name and a link back here would be great. Thanks!
|