Tuesday, March 30, 2004
Well, I posted here a couple days ago, but apparently Blogger thinks otherwise. -_- So here I am again. Pardon me if this post seems abbreviated or anything... I really don't feel like re-typing everything I put here and lost the other day. But that's why I've published this as a March 30 post instead of an April 1 one. Sorry to disappoint you folks waiting for an April Fools gag of some sort... that's not my style. (translation, since that's what this site is about: I'm too lazy to come up with good gags.)

First off, I've gone back and done some editing in the Byakuya and Oboro lyrics. Minor changes, but enough to warrant an edit. I just wish I'd found the little difference in Byakuya BEFORE I sent it off for public viewing at HOB... but what can you do.

Anyway, to make this post worthwhile, I'm also going to finally bring over the last as-yet-unported translation from my regular blog; after that I'll be all caught up. That would be Itsuka Kimi ga by Mitsunaga Ryouta. It's late because I was... kinda trying to avoid ever having to look at it again for a while there. But at one point in time I could listen to this beautiful ballad for hours on end and just get so lost in the story and Mitsunaga-san's fluid voice that I didn't realize it. Be warned though - I was a hopeless sap then, too. ¬_¬ So here it is... enjoy.

MITSUNAGA RYOUTA - ITSUKA KIMI GA (SOMEDAY, YOU'LL...)

Itsuka kimi ga furimuite
Sei-ippai no egao o
Miseru you ni naru to ii ne
Futo omotta kara

Machi ni wa kasa no hana ga
Tada ayazaka ni saite ite
Bishonure no mama kimi wa hitori
Nani o mitsumete ita n darou

Nani mo motanai boku to
Nanika o nakushita kimi
Itsu shika bokura wa katarihajimeteta

Ano hi totsuzen kieta kimi o
Atemonaku tada oikaketa
Monotarinai hidarigawa
"Kizukeba kimi ga suki deshita"

Machi wa zawameki hajime
Koibito-tachi o terashite
Kakitsuzutta tegami wa ima mo
Poketto no naka de nemutteru

Yuuhi no sora o
Hitori miageteru yo
Yoru ga shidai ni oou yousu mitsumete

Kimi ni todoku ano uta wa
Tooku kara kikoeta merodii
Kimi ni chikai kono basho de
Boku ga kanadeta mono ja nai

Ima sugu demo kimi no koto o
Dakishimetai to omou kedo
Toomawari mo ukeirete
Ima wa kimi o mimamoru kara

Itazura ni chikazuiteta
Kono kyori o ima koeta kara
Futari de kanaderu merodii
Takaraka ni hibikaseyou...


In English:

I hope, someday, you'll turn around
And show me your best smile,
I thought unexpectedly

On the street, so many flowers were [1]
Just blooming brilliantly
I wonder, what were you gazing at,
Alone and soaking wet? [2]

I, who had nothing,
And you, who had lost something
Without realizing it, we started talking

Aimlessly, I just chased after you
Who had suddenly disappeared that day
Unsatisfied, from the left side of the street [3]
"Now I see that I loved you"

The street started to get noisy
Shining on the lovers
The letter you wrote is even now
Sleeping in my pocket

I'm looking up, alone,
At the evening sky
Gazing at the appearance of night that gradually covers it all

That song I send to you is
A melody heard from afar
In this place, close to you
It's not something I played myself [4]

Right now I think
I want to hold you close, but
I'll accept the roundabout way
And just watch over you for now

You were approaching me playfully
You crossed this distance now, so [5]
Let's resound loudly
The melody we play together...


Tons of footnotes. A general one first: these lyrics make sense grammatically, and pretty much every word was easily translateable (the ones that weren't would have been if I had the kanji to go by), but some lines and words just seem totally out of place in the song. Other parts just don't seem to make semantic sense. But all that considered, I think this translation came out... well, decent. It tells the story. So... footnotes.

[1] The word that tripped me up here was "kasa." It really would've helped if I had the lyrics in kanji to refer to, because "kasa" can be written and read in several different ways. Among the meanings I found were bulk/volume, ring/halo, bamboo hat/shade, and umbrella. I chose the first, because it seemed to make the most sense.

[2] "Bishonure" means wet to the skin, soaked, drenched, etc. I think it means the one referred to was standing in the rain, or possibly crying... but nothing is mentioned about rain or tears anywhere else in the song. Except the "kasa" thing in the previous couple lines... maybe it was a pun on the word for umbrella. *shrug*

[3] This really just doesn't seem to fit right. The first word in this 2-word line means unsatisfied or unsatisfactory, and the second means left side of the street. They don't seem to go together, and they just sound really out of place in the song. Sorry.

[4] Here, 'played' is used in the sense of playing a musical instrument. So he's sending her a melody heard from afar, but he's not the one playing it. Or, with different intonation of "ja nai" (which I could only know for sure if I could see the original kanji transcription), one could translate it to something like "Didn't I play it [for you]?" Neither really makes sense... -_-

[5] The first and second lines of this stanza gave me the same problem: I didn't know who it was talking about. It could be "I was approaching you playfully/I crossed this distance (between us) now, so..." or it could be what I ended up writing up there. Another consequence of the minimal use of pronouns (you, I/me, he, she, it) in Japanese.

Well, I tried. At least you get the general idea. I will make no promises as to when my next translation will appear, since my latest musical obsessions are with songs that already have good translations floating around online. Except BLOOD, of course... and they've just released a collection of their best older songs today, so in the next month or so (>.>) I should get my hands on it. Depends on if I decide to shell out the full $40 for it online or wait and try to have someone pick me up a copy from Fanime at the end of May, which would be cheaper but it'd take longer, which worries me since they're only making 500 copies. If they sell out before Fanime I'd be doomed. >< Anyway... assuming the lyrics are included with that album, that'll be my next big project. ^_^ *hoping*

(disclaimer: this song belongs to Mitsunaga Ryouta (and/or probably his record label, producers, whatever), not me. Romanization was found at a website that I can't seem to find anymore. I only take credit for the translation. I'm just a fangirl trying to make J-music a little more accessible to Americans. No copyright infringement is intended. Please don't sue me, I'm a poor college student. T_T)

posted by Becky at 1:58 PM


about me__++
name// Becky Cottrill
birthdate// 6.23.1982
location// Ohio, USA
interests// J-music, J-drama, Japanese language, visual kei, fluffy things...
upcoming// refer to Taiji Project!
I'm always finding Japanese songs that I adore, but can't find English translations for. So I've made a hobby of translating such songs, and this is where I put them. Can't find the song you want? Send me the lyrics (kanji if possible, but romaji will do) and I'll see what I can do. But no promises, as I'm not exactly the most fluent Japanese speaker around. Also, PLEASE don't display any of these lyrics elsewhere unless you credit me. Just my name and a link back here would be great. Thanks!